头枕厂家
免费服务热线

Free service

hotline

010-00000000
头枕厂家
热门搜索:
技术资讯
当前位置:首页 > 技术资讯

网传市区主要道路景区指示牌翻译有错误-【新闻】

发布时间:2021-04-28 23:12:33 阅读: 来源:头枕厂家

网传市区主要道路景区指示牌翻译有错误

景区指示牌翻译出错?市旅游局:排版错误

市外事侨务办翻译室表示,目前还没有完全绝对统一的翻译标准

钦浪网讯 (记者何治林)随着钦州旅游业的不断发展,来我市游玩的游客每年都在增多,其中一部分为外国游客。近日有网友发帖称,市区主要道路安装的旅游景区指示牌翻译错漏百出,这将损害外国游客眼中的钦州形象。市旅游局的工作人员表示,由于委托的广告公司排版错误,指示牌出现了两处错误,他们将联系广告公司尽快更换正确的指示牌。

这是记者拍摄的写有景区名称的指示路牌。

景区指示牌翻译有误

11月18日,有网友在论坛发帖称,钦州市区内安装的景区指示牌没有认真校对,错漏百出,文字下面张贴了数张景区指示牌的相片。不过,该网友并没有明确指出指示牌上出现了什么错误,只是把翻译的英文圈了出来。昨日,记者对我市的主要道路进行调查后,看到指示牌是与该网友拍摄的相片一样的。同时,记者发现在北部湾大道金汇花园附近景区指示牌上“三娘湾”的翻译为“Sanniang Bay”,而不远处金海湾西大街的路牌则为“San Niang Wan”。

那么,网友拍摄的指示牌具体错在哪里呢?看过相片的市民普遍表示只发现了两处错误,一处是“七十二泾”应该为一个完整的名称,但指示牌上变成了“龙门群岛(七十二)泾”;还有就是大芦古村的翻译中“Dalu Historic Villaget”,“Villaget”应为“Vil-lage”。

为了探明指示牌上的翻译正确与否的问题,记者来到了钦州学院外国语学院。该学院的乐老师和王老师表示,除了市民发现的两处问题外,有关景区名称的翻译有待商榷。例如,茅尾海和八寨沟是特定的名称,应该是可以直接音译的,九寨沟就是直接译成了“Jiuzhaigou”。不过,乐老师表示对于本地景区名称、地名翻译英文的标准她并不是很确定,具体情况还要查阅相关材料才能了解。

排版错误所致

那这些景区指示牌是遵循什么样的标准翻译的呢?随后,记者联系了市旅游局,该局杨姓工作人员介绍,景区的标识牌是市旅游局委托广告公司制作的,而景区译文是请钦州市外事侨务办公室翻译室进行翻译的。在看过几张指示牌的相片后,该工作人员表示,景区的译文大部分是与外侨办的翻译相符合的,出现的两处错误可能是广告公司排版错误又没发现所致,她们将联系广告公司尽快更换正确的指示牌。

市外事侨务办公室翻译室的蒋钦姣副主任告诉记者,她们的确有协助旅游局翻译我市景区标识,主要是根据“准确、易懂、英文的译文习惯”以及对外接待的经验来翻译的。“目前没有完全绝对统一的翻译标准,我们主要从外国友人的角度出发进行翻译,例如三娘湾译成Sanniang Bay,可以让他们更好的理解这是一个海湾而不是山或者岛屿。而一些市民和老师所说的音译也没有错。”至于路牌的翻译。蒋副主任表示并不是由她们负责翻译的。此外,市民如果有更好的翻译意见可以向翻译室提出,她们将十分欢迎。

附:翻译室关于我市景区标识的翻译内容

八寨沟 Bazhai Valey

三娘湾 Sanniang Bay

刘永福故居General Liu Yongfu's Former Residence

冯子材故居General Feng Zicai's Former Residence

坭兴陶艺术馆 Qinzhou Nixing Pottery Museum

茅尾海国家海洋公园 Maowei Sea National Ocean Park

龙门群岛(七十二泾)   Longmen Islands (72 Waterways)

五皇山国家地质公园 Mount. Wuhuang National Geo-park

大芦古村 Dalu Historic Vilage

林湖公园 Linhu Park

梦园 Dream Park

中山公园 Zhongshan Park

白石湖公园 Baishi Lake Park

波纹管安全阀

法兰安全阀

塑料底阀

截止阀

相关阅读